游客发表
在上世纪初的手记色文学实验浪潮中,凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield)是德何的角一位相对“易读”的作家。她的手记色短篇小说往往是许多文学专业学生接触英语现代主义的“入门之作”。然而,德何的角称其“好读”或许并不全面。手记色她笔下那些幽明闪烁的德何的角象征究竟指向何处?叙事中大量的留白背后隐藏着什么秘密?那些关于新西兰记忆的吉光片羽与印象派式的书写,又试图传达何种深意?手记色
当弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)称曼斯菲尔德是她唯一嫉妒的作家时,原因不仅在于曼斯菲尔德生前已声名远播(34岁去世时已享誉文坛,德何的角而40岁的手记色伍尔夫才刚发表首部实验性小说),更在于两人在艺术理念上的德何的角高度契合:如何书写人的心理?如何搭建意识的建筑?1918年,伍尔夫的手记色霍加斯出版社(Hogarth Press)发表了曼斯菲尔德的杰作《序曲》(Prelude),伍尔夫由此意识到,德何的角曼斯菲尔德已经做到了她尚在探索的手记色事情。

《我不会说法语》,德何的角[英] 凯瑟琳·曼斯菲尔德 著,手记色金小天 译,海峡文艺出版社/未读 2025年12月,256页,32.00元
《我不会说法语》收录的八个作品选自曼斯菲尔德不同时期的短篇小说集,但主要出自她1920-1922年的成熟期创作。关于其主题与美学,评论界已有诸多讨论。作为译者,我想从翻译实践的角度,分享两点对其叙事风格独特性的理解:
这两者互为交织:只有找到贴合人物性格、心理与情绪的叙事声音——如同乐手在乐器上尝试不同音色以突出主题和渲染情绪——成功的角色扮演才得以实现。因此,对于翻译而言,精准判断和捕捉“叙述者”的声音特质至关重要。
在曼斯菲尔德看似平常的第三人称叙事中,我们听不到作者本人的声音,整体话语风格归属于某个人物,或在人物之间切换。
不难想象,如同《达洛维夫人》发表前的诸多片段书写一样,《序曲》和《在海湾》似乎在为某个长篇做准备。值得一提的是,曼斯菲尔德推崇俄国短篇大师兼戏剧作家契诃夫,其情节极淡、氛围感与表演性极强的文风,明显可见契诃夫的影子。如果说伍尔夫是在探索小说与诗相结合的可能性,曼斯菲尔德便是在寻找小说、散文与戏剧交融的方式。
但她是否彻底诀别了19世纪的写实主义传统?当然不是。
她依然在雕刻外部细节,但那不是普通的细节,而是她精挑细选的“发光的细节”——那些映照出人物内在真实与真相的细节。同时,她将写作使命定位为“对抗腐朽的呐喊”。《帕克妈妈的一生》《一杯茶》等作品固然关乎底层小人物的悲惨,但也编织着她对上流社会的讽刺。
如《一杯茶》中的罗丝玛丽,富人总是礼貌、文雅,却也空虚。她向穷人“表演”同情和施舍,以此制造戏剧性的娱乐,可劲头一过便只剩漠然与冷酷。显然,这样的笔触仍深深植根于19世纪“伟大传统”中的人文主义精神。
最后,简单谈谈《我不会说法语》,尽管这是最难阐释的一篇。
这是集子里最具现代主义色彩的作品,甚至带有一丝后现代元叙事的意味。早期评论常将其与陀思妥耶夫斯基的《地下室手记》相提并论,因为两者都使用了一种自白式的、略带病态的忧郁口吻。但《我不会说法语》最明显的实验性仍在于表演:某种戏谑而颓唐的身份表演,以及由此产生的“自我”的虚幻与虚无感。
主人公“我”,拉乌尔,幻想着自己站在舞台中央成为全场焦点,但生活总是夺走他登场的机会,将他困于幕后。在他自恋自哀的叙述中,他扮演着诸多角色,尤其是流动的、可追溯至童年创伤的性别角色。
而他写下的这一切,哪一句出自他真实的“本我”?在刻意为之的自我表演、戏剧化独白,以及文本整体上意在让读者聆听的话语之间,存在着巨大的裂隙。很明显,拉乌尔是一位不可靠的叙述者,他时而对着读者敞开、时而撒谎。
他的自述中始终弥漫着一种怅然若失的忧伤:他的另一个自我一直在黑暗里寻寻觅觅,像一只丧家犬一般,还以为自己终于、终于又听到了熟悉的脚步声。也许他寻寻觅觅的,不仅是他丢失的爱情,还有他不相信的所谓人的灵魂。
随机阅读
热门排行
友情链接